Российский государственный социальный университет

Гуманитарное образование высшей категории

С бурным развитием международных отношений повысился спрос на услуги перевода. Устный перевод условно подразделяют на две основные категории – синхронный и последовательный. Очень часто синхронный перевод ставят на отдельную особую ступень, так как он является очень сложным в организации и проведении.

Последовательный перевод по сути является дешевым аналогом синхронного. Оратору приходится выдавать информацию небольшими частями, чтобы у переводчиков было время на ее обработку. В большинстве случаев для организации последовательного перевода не применяется никакого специального оборудования. Специалист просто сидит рядом с докладчиком и постепенно производит перевод всего сказанного. Такой тип перевода крайне неудобен, так как приходится ждать и выдерживать паузы. Слушателям, которые знакомы с иностранным языком, на котором говорит докладчик, будут просто сбиваться, так как воспринимать информацию сразу на двух языках крайне сложно. Последовательный перевод может подойти для проведения каких-либо экскурсий или предварительных переговоров в узком кругу.

Из названия синхронного перевода можно понять, что процесс обработки получаемой информации происходит в режиме реального времени, то есть нет никаких пауз. Переводчик моментально выдает результат. Такой тип перевода требует использования специальной системы для синхронного перевода. Стоит заметить, что подобные системы стоят очень дорого, поэтому целесообразнее их брать в аренду у компаний. В комплект обычно входит кабина для переводчиков и набор оборудования по количеству участников мероприятия. Также по желанию можно укомплектовать систему проектором, плазменной панелью или портативными мониторами, на которых будет отображаться какой-либо контент.

При синхронном переводе невозможно обойтись без использования специального оборудования. Оно необходимо для того, чтобы не происходило сливание голосов докладчика и переводчика, так как синхронный переводчик говорит одновременно с оратором. Обеспечивается это прежде всего при помощи специального помещения – звукоизоляционной кабины. Находясь в ней, специалист не слышит ничего кроме речи на иностранном языке. Однако одной кабины мало. Нужные еще специальные вакуумные наушники, которые полностью закрывают ушные раковины. Благодаря специальному устройству таких наушников говорящий не слышит собственного голоса, что позволяет ему бесперебойно переводить информацию. Разница между сказанным докладчиком и переведенным специалистом материалом составляет не больше тридцати секунд. Чем выше квалификация переводчика, тем меньше этот разрыв.

Переводчик синхронист находится в постоянном напряжении, поэтому приходится заказывать не менее двух специалистов для проведения мероприятия. Переводчики сменяют друг друга примерно каждые полчаса, но оплата у обоих является почасовой. Синхронисты получают в среднем около двухсот евро за час, последовательные переводчики получают в три-четыре раза меньше.

Последние публикации

Комментарии запрещены.

Полезные статьи
Юридические науки
Философия
История
Психология
Политические Науки

Все права защищены © 2011 Российский государственный социальный университет
Гуманитарное образование высшей категории