Если надо быстро перевести технический документ, чтобы просто разобраться в основных его положениях, то для этих целей подойдет и компьютерная программа-переводчик. Но для глубокого изучения какого-либо вопроса вам придется обратиться к услугам профессионала.
Художественный перевод текстов богат метафорами, сравнениями и другими средствами выразительности. А технический перевод документов предполагает изложение материала наиболее кратко и информативно. Его главное достоинство – точность и объективность.
Научная документация содержит множество терминов, которые подчас не найдешь даже в специальных словарях. И не всегда можно найти синоним подобного термина в русском языке. Тогда на помощь переводчику приходит контекст. Иногда лишь из контекста возможно понять определение конкретного термина.
Один из главных врагов переводчика в работе с техническими текстами – пояснение терминов. Возникает риск нарушить логику изложения материала и запутаться в объяснениях. Кроме того, дополнительные слова затрудняют переведенный текст для восприятия и понимания.
Чем характерен словарный состав технического перевода? Максимальной насыщенностью специальными терминами, которые используются в конкретной области.
Специалисты в художественном переводе – мастера интерпретации мыслей автора, они просто обязаны сохранить его литературный стиль и точно передать эмоциональную окраску текста. Технический переводчик должен лишь предельно точно изложить авторский текст, а сохранять оригинальный стиль уже необязательно. Отличное владение терминологией – вот главное достоинство технического переводчика.
Технический перевод могут усложнить схемы или рисунки, так как специалист должен скопировать иллюстрацию, заменив все надписи с языка оригинала на требуемый язык. Так переводят инструкции и технические паспорта.
Для начинающего технического переводчика могут быть полезны статьи Гроздовой М.Д. и Лашкевича Ю.И. Их статьи полны примерами и пояснениями и будут полезны как начинающим переводчикам, так и специалистам со стажем. Авторы помогут разобраться в особенностях перевода технических текстов. Ведь чтобы стать настоящим профессионалом, важно разобраться во всех тонкостях работы с научно-технической литературой, уметь добиваться ясности изложения информации, избегать лишних слов и добиваться точности перевода терминов.