Российский государственный социальный университет

Гуманитарное образование высшей категории

Некоторым может показаться, что выполнить перевод с немецкого – это очень легко. На самом деле такая работа имеет много особенностей и нюансов. Но если за нее берется настоящий специалист, то она выполняется качественно.

При этом не всегда удается понять, кому доверяется перевод – профессионалу своего дела или же нет. И остается лишь судить о квалификации специалиста по его готовой работе.

Существует несколько моментов, которыми должен обладать качественный переведенный текст на немецкий. В первую очередь, в нем не должна присутствовать информация, которая не предусмотрена в исходном материале. Такое встречается нередко, многие не слишком опытные специалисты, которые работают напрямую, без бюро переводов, порой для лучшего звучания материала и для увеличения объема добавляют лишние предложения, которые не несут никакой смысловой нагрузки.

Фактическая точность – это еще один критерий оценки переведенного текста. То есть в готовом тексте не должно присутствовать искаженных данных и информации.

Стиль материала также должен быть выдержан. Недопустимо, чтобы деловая документация была изложена в разговорной форме и наоборот. Профессиональный переводчик знает такое правило, поэтому не допускает ошибок, соответственно, если вы увидите изменение в стиле, то это говорит о том, что специалист выполнил свою работу некачественно.

В готовом переводе обязательно должны быть соблюдены все правила грамматики, пунктуации и синтаксиса языка, на котором он выполнен. Ошибки здесь не допустимы, потому что из-за них могут потеряться смысл и суть текста.

Диалектика языка – это очень важный критерий оценки получившегося материала. Она должна быть в обязательном порядке выдержана переводчиком.

Читабельность является еще одним ключевым параметром. Готовый материал не должен содержать в себе набор слов. Необходимо, чтобы он легко читался и воспринимался. И такой результат должен получиться вне зависимости от того, насколько сложным для понимания был исходный материал на немецком.

Оценивая готовый текст по этим критериям, вам удастся понять, насколько его подготовили качественно, и специалист какого уровня над ним работал. И в случае, если материал с немецкого языка соответствует вышеописанным параметрам, то тогда можно продолжить сотрудничество с переводчиком или агентством, которое предоставляет подобные услуги.

Последние публикации

Комментарии запрещены.

Полезные статьи
Юридические науки
Философия
История
Психология
Политические Науки

Все права защищены © 2011 Российский государственный социальный университет
Гуманитарное образование высшей категории