Уникальные древние книги, подобные лексиконам Славинецкого, хранятся в этом архиве, старейшем в стране. Он создан на базе нескольких дореволюционных архивов, в том числе Московского главного архива Министерства иностранных дел. А этот архив в свою очередь получил когда-то книги, бывшие в пользовании переводчиков Посольского приказа. Посольский приказ в XVII в. не мог не иметь латинского лексикона Славинецкого, так что вполне возможно, что этот список использовался при дипломатических сношениях Московской Руси с иностранными государствами. Возможно, было и по-другому. Известно, что во второй половине XVII в. московские справщики (цензоры и редакторы) пожертвовали много книг в Типографскую библиотеку Московского печатного двора. Московский печатный двор, проведя инновационно-методическую работу библиотек, имел хорошее собрание книг, так как здесь хранились «справные» книги (используемые при наборе), здесь была «книгохранительная палата», здесь также переводились и сочинялись книги. Возможно, что Славинецкий передал в типографию экземпляр своего лексикона. Фонд Типографской библиотеки также вошел впоследствии в фонды Центрального архива древних актов.
Свой лексикон Славинецкий обозначил как «преложенный з Калепина». Поскольку словарь нужен был в первую очередь для перевода научных книг, он по своему составу, объему, комментарию, приемам перевода идеально соответствовал назначению и был словарем переводческого типа.
Здесь нам нужно вспомнить о том, как представляли себе языковые единицы лингвисты XVII в. Современный читатель знает, что иностранные слова редко имеют однозначные соответствия в родном языке; в словаре он обычно находит не одно, а несколько значений, да еще целый ряд фразеологических оборотов. Такое описание значений слов отражает современную трактовку. Как думают историки, в XVII в. словарные статьи были иными. Словарный перевод основывался на иных представлениях о языковых единицах. Считалось, что слово заключает в себе объективный смысл, т.е. его значение дано раз и навсегда, оно не меняется и в любом высказывании сохраняет свой объем. На многозначность слов или изменение их значений в зависимости от контекста не обращали внимания. Предполагалось, что для каждого слова в других языках есть точные и однозначные соответствия. Поэтому можно было пользоваться общей схемой, подгоняя под нее различные наборы языков, дополняя й заменяя эти наборы, обходясь материалом основных понятий.
Итак, словарная статья содержала минимальные сведения о слове. Этим скудным материалом приходилось удовлетворяться переводчикам. Если представить себе, что переводчики иногда вообще плохо владели русским языком, как например иностранцы-толмачи из Посольского приказа, то станет ясной причина тяжеловесных, запутанных переводов, дошедших до нас из XVII в. В переводах сохраняли букву подлинника, т. е. переносили и них формальные признаки иноязычного текста, такие как построение фразы, принципы словообразования. Но даже в тех условиях встречались переводы высокого уровня, передающие дух подлинника, сохраняющие его выразительность . Отдельные талантливые переводчики поднимали перевод до уровня искусства.