Российский государственный социальный университет

Гуманитарное образование высшей категории

В условиях глобализации общественных явлений услуга языкового перевода приобретает повышенную востребованность. Постоянно расширяется список языков, активно используемых в нашем государстве. Пальма первенства, безусловно, должна быть отдана английскому языку. Второе место должен занять немецкий язык. Ну, а на третьем месте – французский, который уверенно можно назвать наиболее мелодичным, ведь французскую речь на слух большинство людей воспринимает, как песню. Не зря его называют языком романтики.

Если подойти к вопросу с академической стороны, то французский язык относится к романской группе. Зародился он на территориях, заселенных галльскими племенами, а корни языка стоит искать в народной латыни. Тем не менее, от классической латыни французский отличается в плане развития сильнее, нежели прочие романские языки. Разговорный французский язык не так много сохранил от древнегалльского – всего несколько слов (к примеру, bouleau, charrue). Колоссальное влияние на расширение словарного запаса языка оказали франки, поработившие Галлию, а точнее, их язык. Во французском не сложно найти заимствования из других языков (даже русского). Латинские заимствования остались лишь в сфере научной терминологии.

Характерным отличием французского языка, прежде всего, является выраженная эмоциональная насыщенность. Именно эта особенность представляет наибольшую трудность при выполнении перевода. От специалиста-переводчика требуется сделать грамотный перевод с французского (при этом подстрочник не принимается), а также подобрать нужные слова, которые смогут придать тексту соответствующую эмоциональную составляющую.

Французский язык отличается множеством диалектов. К примеру, достаточно развит бельгийский французский, а в Швейцарии распространен, соответственно, швейцарский французский. Такая специфика языка осложняет устные переводы с французского. Между тем, французский язык достаточно просто воспринимается на слух. Лишь однажды услышав французское слово, его не спутаешь.

Касаясь письменных переводов, необходимо выделить иные нюансы. Французскому языку присуще наличие множества глагольных форм. Так, чтобы описать события, которые возможно произойдут при определенных условиях, необходимо использовать отдельные временные формы. Распространено мнение, что сами французы не используют большинство временных форм в повседневной жизни. Резонен вопрос – каким образом посредством двух видов глаголов и трех времен (имеется в виду перевод на русский) можно точно передать смысл? Выход, однако, есть, – при переводе эксплуатировать описательные средства языка (отметим, что в русском их хватает). Другой нюанс, характерный романским языкам – прямой порядок. В нашем языке оттенки можно передать посредством перемены порядка слов, но в романских языках принято выражаться по-другому, к примеру, с использованием неопределенных артиклей. Еще одно отличие французского языка – категория рода, в сравнении с русским языком, совпадает редко. То есть, существительные женского рода в русском, при переводе на французский могут приобрести мужской род.

Последние публикации

Комментарии запрещены.

Полезные статьи
Юридические науки
Философия
История
Психология
Политические Науки

Все права защищены © 2011 Российский государственный социальный университет
Гуманитарное образование высшей категории