Российский государственный социальный университет

Гуманитарное образование высшей категории

Наработав опыт и авторитет, компания HomeWork, кроме множества образовательных услуг, пользуется несомненным успехом в предоставлении услуг перевода документов на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки. Среди разных видов услуг переводчиков, перевод диплома – это одна из самых качественных работ бюро, занимающихся подобной деятельностью. Качество обеспечено высоким профессионализмом переводчиков, которые работают в компании. Требования к агентству, которое переводит дипломы – наличие сертификата у переводчика, возможность нотариального заверения. Чтобы переведенный документ не вызывал недоверия, на него ставится апостиль. Все эти требования учитываются при выполнении работы. Диплом, переведенный компанией HomeWork, не вызовет сомнения в его подлинности у любого иностранного заведения, принимающего документы, переведенные в России.

Диплом – это документ, который, кроме профессионального перевода, потребует легализации, будет рассматриваться различными структурами на предмет его соответствия профессиональным требованиям другой страны. Любой дефект перевода может служить причиной отказа в получении выгодного предложения работы. Так, например, был случай непринятия диплома российского высшего учебного заведения о наличии полного высшего образования из-за того, что название документа было переведено как “Diploma”. В этой стране такой документ получают все, кто прошел 2-3 недельные курсы. В этом случае более целесообразно было бы перевести название как “Master”, “Certificate of degree”.

Часто предметы, которые изучаются в России, в иностранных государствах отсутствуют. Поэтому переводить их названия может только специалист, знакомый с правилами. Дословно переведенное название может непонятно звучать на иностранном языке, а предмет в иностранном ВУЗе имеет другое название, которое соответствует изучаемой дисциплине. Например, в германских ВУЗах нет предмета “Художественная литература”, которая звучит на немецком языке дословно “Künstlerische Literatur”. Название “Literatur” уже предполагает то, что она художественная. Это и будет названием предмета в учебных заведениях Германии. Потому что для других видов литературы у них другие названия. Но, переводя диплом, вся информация его должна быть отображена как можно более полно и достоверно. Поэтому, подбирая синонимы, переводчик должен передать истинное содержание предмета, не отходя от полноты переведенного названия. Письменный перевод, как и устный, невозможно выполнить качественно, если переводчик не знаком с культурой страны языка. Специалисты, работающие в HomeWork, отвечают всем этим требованиям.

Перевод диплома, осуществленный в России, обойдется вам дешевле, чем та же работа за рубежом. Но есть некоторые учебные заведения, которые хотят видеть документы, переведенные только их специальными агентствами. Поэтому перед тем, как заказывать работу, нужно обязательно это уточнить.

Последние публикации

Комментарии запрещены.

Полезные статьи
Юридические науки
Философия
История
Психология
Политические Науки

Все права защищены © 2011 Российский государственный социальный университет
Гуманитарное образование высшей категории