Российский государственный социальный университет

Гуманитарное образование высшей категории

Сегодня общество снова переживает переломный момент, в частности, в профессиональной сфере. Иллюстрацией может служить восстание ткачей в Англии, когда изобретение машин для мануфактурных производств привело к массовым увольнениям и голоду. Разумеется, на настоящий момент вопрос не стоит так остро: отработаны механизмы поиска работы, перехода на смежную специальность либо переквалификации. Тем не менее, скорость развития компьютерной техники заставляет глубоко задуматься, прежде чем выбирать себе специальность.

Примером опасной области является лингвистика. Машинные переводы, до середины 20 века остававшиеся спорным направлением исследований, с появлением цифровых технологий резко шагнули вперед. В результате количество штатных мест резко сократилось – их предлагают исключительно бюро переводов в москве, Киеве, Минске и других столицах и мегаполисах, то есть там, где еще необходимы переводчики для оформления документов, эскорта иностранных граждан, помощи на деловых переговорах и встречах. Есть вакансии и в курортных регионах, где ежесезонно проходит поток зарубежных туристов. Однако эта ситуация является временной – уже идут разработки речевых машинных переводов. По качеству они, конечно, будут уступать, но платить за них не придется, и должность переводчика окончательно отойдет в разряд элитарных услуг.

Во второй традиционной области лингвистики – работе с текстом – сложилась двойственная ситуация. С одной стороны, вакансий значительно прибавилось, с другой – они перешли в разряд удаленных и оплата за этот труд стала минимальной. Ничего удивительного, учитывая, что серьезных знаний он уже не предполагает. Современный перевод предполагает плотное взаимодействие с компьютерной программой, которая выполняет основную часть работы и предоставляет человеку черновой вариант. От переводчика требуется хорошее знание собственного языка для корректуры и стилистической правки и базовое – иностранного, чтобы найти те места текста, которые были переведены машиной буквально, а на самом деле являются фразеологическими оборотами, диалектальной или сленговой лексикой. Иногда переводчику приходится заниматься поиском нужного выражения на иностранных форумах и в иноязычных справочных системах – как правило, такое происходит, если слово или словосочетание недавно появилось в языке (заимствование, окказионализм, неологизм). Но в целом, он выполняет, скорее, работу журналиста-корректора, нежели лингвиста в узком смысле этого слова.

Поэтому не исключена возможность, что гуманитарные профессии, предполагающие работу с текстом, в скором времени будут объединены в одну новую специальность.

Последние публикации

Комментарии запрещены.

Полезные статьи
Юридические науки
Философия
История
Психология
Политические Науки

Все права защищены © 2011 Российский государственный социальный университет
Гуманитарное образование высшей категории